lunedì 3 febbraio 2020

Una volta per sbaglio / Einmal per Zufall


Una volta per sbaglio
Il racconto di Nunzia Lo Presti, illustrato da Mariagiulia Colace, 
hanno presentato ieri il 2 febbraio presso il Centro Diurno a Oliveri.
L'ultimo nato in casa editrice “Ideestortepaper”. 
Il nuovo prezioso albo illustrato è una storia d'amore a mezz’aria e a mezz’acqua, fra Nello e Camelia che forse, un dì, riusciranno a incontrarsi ad amarsi senza mezze misure.
 Einmal per Zufall 
Die Erzählung von Nunzia Lo Presti, illustriert von Mariagiulia Colace, haben die beiden gestern am 2. Februar im Tagungszentrum Oliveri vorgestellt.

Es ist die aktuelle Ausgabe des Verlags “Krummeideenpapier.” Das neue preziöse Buch, eine Liebesgeschichte halb Luft halb Wasser, zwischen Nello und Camelia die es vielleicht irgendwann schaffen zusammen zu kommen um sich ungestört zu lieben.
 La responsabile per l’evento, Salvuccia Saporito “assessorato Beni Culturali Ambientali e museali” a Oliveri,salutava gli ospiti e le attrici, poi ha dato la parola a Paola Belardo che faceva la moderatrice.
Die Verantwortliche für das Event, Salvuccia Saporito “Referentin für Kultur-, Umwelt-  und Museums veranstaltungen," dann gab sie das Wort an Paola Belardo, die die Moderation machte.






Paola Belardo ha presentato le due artiste e ha chiesto dettagli sulla persona e sul libro.

Paola Belardo stellte die beiden Künstlerinnen vor und erfragte Einzelheiten zur Person und zum Buch
 










Nunzia Lo Presti










Mariagiulia Colace
Le due spiegarono che Camelia era un uccello e Nello un pesce che si vedevano “per sbaglio”

Sie erklärten, dass Camelia ein Vogel und Nello ein Fisch sei die sich per Zufall gesehen hatten




Quindi Nunzia e Mariagiulia a turno leggevano il libro mentre Paola sfogliava i disegni appropriati.
Dann haben Nunzia und Mariagiulia abwechselnd aus dem Buch vorgelesen, während Paola die dazu gehörigen Zeichnungen aufblätterte:




 





 La narrativa riassunta  / Die Erzählung zusammengefaßt :
Camelia e Nello si erano visti ma non si parlavano. Le nuvole dissero a Camelia di avere il coraggio e di essere attiva, mentre Nello allo stesso momento sentì lo stesso consiglio di un polipo.
Camelia und Nello hatten sich gesehen aber nicht miteniander gesprochen. Die Wolken sagten zu Camelia den Mut zu haben und aktiv zu sein, während Nello zur gleichen Zeit den gleichen Rat eines Tintenfisches hörte.
Entrambi pensarono che non fosse male baciarsi metà nell'acqua e metà nell'aria.
Cielo e mare si fanno tinta unita, l’aria si bagna, l’acqua si asciuga.
Beide dachten es sei doch nicht schlecht   
sich zur Hälfte im Wasser und zur Hälfte in der Luft zu küssen.

Himmel und Meer werden gleich, die Luft wird naß, das Wasser trocken.


Dottoressa Beatrice Torre è stata molto positiva riguardo al testo e ai disegni, agli splendidi colori e alla bella storia….
Frau Doktor Beatrice Torre aüßerte sich sehr positiv zum Text und den Zeichnungen, zu den schönen Farben und der schönen Geschichte ….
... e il Sindaco Dott. Francesco Iarrera si è congratulato con le due artisti per il libro di successo. Alla fine chiese a Nunzia come aveva iniziato a scrivere e lei disse 
semplicemente:
….und  der Bürgermeister Dott. Francesco Iarrera gratulierte den beiden Künstlerinnen zu dem gut gelungen Buch. Zuletzt fragte er noch Nunzia wie sie zum schreiben gekommen sei und sie sagte 
ganz einfach:
in realtà ho sempre scritto
eigentlich habe ich schon immer geschrieben